Barças revanch

Johanna Frändén i Sportbladet tror att Barça kan gå på en ny mina i kväll mot Rayo Vallecano. Tror inte det. Vanligtvis hade det blivit 2, 3-0. Nu har Azulgrana något att bevisa och då gör man 2-3 extramål.  5-0?

Jag gillar Frändén. Har alltid gjort men jag förstår inte var för hon använder en massa engelska uttryck i sina texter. Pratar inte Fröken Frändén  kastillianska eller catalan? Engelska, vad fan har det med spansk fotboll att göra? Är Michael Robinson kvar som expertkommentator?

 


,

11 svar till ”Barças revanch”

  1. tja bevakar hon Atletic Club är den engelska kopplingen klockren…:)

  2. Profilbild för maxtiotar
    maxtiotar

    De stavar det t o m med ”h”, Athletic för att överdriva den ickekastillianska kopplingen… … och engelsmän och skottar var viktiga för spelets utveckling fram t o m typ andra värdskriget. Och i Sverige på 70-talet. Men sen? Vad har de varit framstående på mer än sittplatsläktare, TV-kontrakt och huliganism?

    Nu är det här kanske inte det viktigaste men känslan av kulturell koppling (autenticitet) , det faktum att hon ska sitta nere i Barcelona, mitt i smeten, försvinner när hon använder engelska uttryck. Tycker jag.

  3. jag läser inte hennes blogg och tyckte hon medförde inget mervärde när hon var i TV-studion.

    Du kan vända på resonemanget….
    På vilket sätt har Primera División varit framstående?

  4. Då du försöker rätta andras stavning. Revanch stavas revansch.

    På tal om engelsmän. Barcas första president var engelsman…

    1. Profilbild för maxtiotar
      maxtiotar

      Ja du Bosse! Eftersom Athletic stavar namnet engelskt och inte det kastillanskt, Atletico, var det inte ett försök att rätta utan en välmenande korrigering. Barça stavas just så, annars blir det ”båt” och Joan Gamper var schweizare… Vad nu gäller ordet revansch…. 🙂

  5. Profilbild för maxtiotar
    maxtiotar

    Världens bästa fotboll – nya system, nytänkande, med inhemska spelare!

  6. Världsledande i fusk, osportsligt uppträdande samt ekonomisk dopning.

  7. Jo, Gamper var schweizare, men Walter Wild var det inte. Och det var Wild som var klubbens förste president.

    Barca stavas just Barca på svenska. Boktstaven ç, eller cedilj används inte i svenskan. Därför stavas Barca med vanligt svensk c och får därmed inte alls betydelsen båt. Jag skriver på svenska, vad gör du?

    1. Profilbild för maxtiotar
      maxtiotar

      Gamper ledde i princip så väl laget som gruppen vilken bildade den första styrelsen men det är sant att Gualterio Wild var första presidenten. Där har jag fel. Oavsett vad TT anser är jag personligen emot att man försvenskar namn. Man bör i största möjliga utsträckning använda det korrekta namnet. Dels av respekt, dels för att det annars är lätt att ta fel på samma namn i olika språkområden.

      Enligt protokollen använde Wild förnamnet Gualterio som president. Så då är frågan – är det då Gualterio som är president och inte Walter? Och heter det inte Valter på svenska? F ö finns det accenter, prickar och dylikt som regelbundet används på namn men som inte finns i svenskan. Typ München, skriver du verkligen Munchen? Du är i så fall ganska ensam om det. 🙂

  8. Skillnaden är att ü faktiskt finns och används i det svenska språket. Då i tyska låneord som exempelvis müsli. Eller varför inte just München.

    Skillnaden mellan München och Barca är ganska klar. München är ett fullständigt namn och staden heter just München på svenska. Detsamma gäller Walter med den mycket svenska bokstaven W. Barca är ett smeknamn på FC Barcelona. Trodde du verkligen att jag menade båt? Eller klarade det sig med ett vanligt c?

    Skriver du ryska namn med kyrilliska alfabetet? Japanska med deras tecken? Isländska bokstäver? Hur gör du där? Skriver du Ibrahimovic med ć? Eller gäller detta bara språk som du ”behärskar”.

    1. Profilbild för maxtiotar
      maxtiotar

      Finner inte logiken Bosse! Det som borde styra är väl förståelsen och allmängiltigheten. Jag tror de flesta fotbollsintresserade, de som kan tänkas läsa en text om Barça, också vet att det heter Barça. Så varför inte visa respekt när man kan? Att ü ”finns” i svenskan är en sanning med modifikation. Och att tyska låneord ska styra känns feodalt. Varför tyska men inte spanska? Så nej, Barca är inte ett smeknamn på FC Barcelona, det är ett namn, och inregistretat varumärke och som sådant kan det inte transskriberas.

Lämna ett svar

Upptäck mer från Maxtiotår

Prenumerera nu för att fortsätta läsa och få tillgång till hela arkivet.

Fortsätt läsa