“Concha de tu madre”

Inte vilken Concha som helst utan Matías Concha, här som MFF-are. Foto: "Himmelriket" på Sv Fans.

Inte vilken Concha som helst utan Matías Concha, här som MFF-are. Foto: ”Himmelriket” på Sv Fans.

Google translate blir alldeles jättenervös över det här Mascherano-citatet. Det tillkom på Camp Nou i helgen och Google översätter det till engelska som “din moders skal” och till danska som “din moders skalle” medan det överhuvudtaget inte går att översätta till svenska. Enligt Google. Å andra sidan existerar det ju inte nakna kvinnobröst på svenska Facebook så det ligger en del i den svenska tolkningen.

Barçaspelaren Mascherano var sur på en linjedomare i ligamötet mot Eibár, vinst 3-1.  Så han framförde sin kritik så som ovanstående, löst översatt “mother fucker” eller någon som knullar sin mor även om det direkt betyder “din mors fitta” och används framförallt i Argentina och Chile.

Sånt ska man inte säga. Mascherano riskerar nu fyra matchers avstängning vilket skulle innebära att han är borta från El Clásico om ett par veckor. Jämförelsen kom i en match där Einar spelade fult och fick frisparkar emot sig medan Barça-spelarna protesterade och fick varningar. Och röda kort.

Det här nya utspelet av den spanska domarkåren är betydligt mer effektivt än det i förra veckan och som gällde linjemannen som skulle mutas. För det framtår som allt mer uppenbart att detta är ett möte som Madrid måste vinna. Varför vet jag inte men det spanska fotbollsförbundet verkar på verkligen tårna den här gången.

Annars kan man tycka att Mascherano skulle kunna låta bli att förolämpa linjemän, oavsett vad de gör med sin lilla flagga. Argentinaren hävdar att han dels sagt din “systers fitta”, dels att han sagt det till sig själv, i besvikelse över sitt misstag. Han borde kasks lära sig några svenska förolämpningar – de är ju, förmodligen, omöjliga att snabbgoogla på för domaren!  Och vad säger förre MFF-aren Matías Concha?


About this entry